Vydáno dne 04.06.2008
Ve španělštině hraje velice důležitou roli slovní a větný přízvuk.
Jen na přízvuku někdy záleží význam slov. Druhou velice důležitou
věcí pro správné vyjadřování je znalost vázání slov. Španělé velice
často vážou slova tak, že jim mnohdy ani nemůžeme rozumět. Tím, že
spojují slova, se ovšem mění i výslovnost některých písmen.
Španělský přízvuk je dynamický a volný. Rozlišujeme přízvuk slovní a přízvuk větný. Ve výslovnosti ho značíme apostrofem '
je dán postavením slov ve větě, jejich důrazem, intonací, výškou – melodií.
Slovní přízvuk nese slabika. Nelze říct, že přízvuk je jen zesílení
dané slabiky, je doprovázen mnoha vedlejšími jevy. Razance, intonace,
výška, délka…
Jedno slovo má vždy jen jeden přízvuk (s vyjímkou adverbií na
-mente).
Všeobecně platí, že:
Důležité je mít na paměti, že čárka nad písmenem neoznačuje jeho délku, ale pouze přízvuk, který se neskládá také jen z prodloužení samohlásky, ale i z intonace a jiných aspektů. Graficky přízvuk označujeme tam, kde je to potřeba z důvodu odlišení od jiných slov(viz níže) nebo tam, kde by jinak normálně nebyl – to znamená, že na třetí čtvrté a dalších slabikách od konce vždy. Na druhé jen v případě, že se tam nechází a slovo končí na saouhlásku kromě N S. A na poslední slabice značíme přízvuk, pokud se tam nachází, za předpokladu, že slovo končí na samohlásku, N nebo S.
Tento přízvuk pomáhá rozlišovat slova, která se sice stejně píší, ale jejich význam je naprosto odlišný, např.:
el (člen určitý) | él (on) |
mas (ale) | más (víc) |
tu (tvůj, tvá, tvé) | tú (ty) |
esta (tato) | está (on, ona je) |
Španělé velice rádi vážou slova na sebe, čímž si usnadňují spoustu práce. I my to občas děláme, chceme-li říci třeba v okně, vyslovujeme /fokně/. A stejně jako vidíme na tomto příkladu, kde se nám V změnilo v písmeno F, tak i ve španělštině se tím mění výslovnost některých hlásek.
Vezměme si třeba hlavní město Katalánska – Barcelonu – a soustřeďme se na počáteční písmeno B. Za těchto okolností je na začátku, to znamená, že se vyslovuje stejně jako naše. Ovšem pokud řekneme Vamos a Barcelona *1 , dojde k navázání slov a naše původně počáteční B se octne vlastně uprostřed “slova”. Čili z /barθe'lona/ nám vznikne /'bamosaβarθe'lona/ .
To samé platí i o ostatních hláskách, které se vyslovují v závislosti na jejich postavení ve slově. Například N. Říkali jsme si, že před V F se vyslovuje jako M. Takže pokud řekneme un (neurčitý člen), vyslovujeme ho jako N. Pokud bychom ale měli spojení un francés, které by se vázalo, došlo by ke změně výslovnosti /umfran'θes/ .
Kromě tohoto případu ovlivňuje vázání slov i koncové D: Madrid /ma'ðrid/ -zde téměř zaniká, Madrid es /ma'ðriðes/ – dostalo se do polohy, kdy není na konci “slova”, výslovnost je tedy odlišná – nezaniká, je pouze redukována.
V neposlední řadě má vázání slov vliv i na vypouštění některých hlásek či spojování dohromady. V češtině také redukujeme S ve spojení Vezmi to s sebou – /vezmito sebou/. Španělé to dělají mnohem častěji. Un hombre *2 /un'ombre/ , ¿Qué es esto? *3 /'kes'esto/ .
Nic z tohoto dílu nepůjde hned. Španělská výslovnost je sice jednoduchá, ale to až poté, co si zvyknete. Je potřeba často trénovat jak přízvuk, tak vázání slov. Španělé by Vám sice rozuměli, co máte na srdci, ovšem mohlo by občas dojít k nemalým potížím. A navíc, když už něco děláte, tak tedy pořádně.