Tykání a Vykání

Vydáno dne 26.06.2008

Tykání ve španělštině je věcí daleko všednější než u nás. Tykají si tam členové rodiny, tykají si tam děti s dospělými na ulicích, tykají si studenti se svými učiteli. Někdy je tomu ovšem naopak, zvláště když chtějí vyjádřit mimořádnou úctu. Jak se ve španělštině tyká a vyká se dozvíte v tomto článku.



<hr> kurz <hr>

<h2> Tykání</h2>

Tykat můžeme druhým osobám, ať už čísla jednotného nebo množného. Nemáme pro to žádné zvláštní tvary, je to stejné jako u nás v češtině.

Co čteš? – ¿Qué lees?

Co čtete? – ¿Qué leeís?

<h2> Vykání</h2>

Zde už to bude o něco těžší. Pro vykání používá španělština třetích osob obou čísel. Zdá se to možná zvláštní, ale není to nic neobvyklého, vždyť i v českém jazyce se dříve vykalo třetí osobou, tedy onkalo či onikalo. Místo “Máte dnes čas?” se lidé ptali “Mají dnes čas?” nebo “Vypadáte dobře” řekli “Vypadá dobře”. Přesně takhle je tomu dnes ve španělštině. Tam ovšem kromě jiného používají i slůvka úcty USTED a USTEDES.

Tato dvě slova mají původ ve slovním spojení VUESTRA MERCED (VUESTRAS MERCEDES), což znamená Vaše milosti. Už z toho je cítit jistá úcta. “Mohu vám nabídnout kávu, Vaše milosti?” se postupem času přetvořilo na pouhé “Mohu vám nabídnout kávu?”, ovšem pro zdůraznění úcty se zachoval zkomolený tvar usted, v množném čísle ustedes (to proto, že v množném čísle přibírá podstatné jméno -es). Takže pokud chceme někomu vykat, použijeme nejnom třetí osoby, ale i pomocného zdvořilostního slůvka usted.

Čtete dobře. (Vy – jedna osoba, například můj nadřízený) – Usted lee bien.

Čtete dobře (Vy – více osob, např. studenti na vysoké škole) – Ustedes leen bien.

Přepis bublinkové nápovědy: