Vydáno dne 17.02.2022
Už jste se jistě někdy setkali se slůvkem anteayer. Ale co takové antes
de ayer nebo dokonce antier? Nejedná se o chybu nebo slangové výrazy?
Jedná se o poměrně frekventované slovíčko ve slovníku každého pokročilého, ale i začínajícího studenta španělštiny. Máme zažité, že se překládá jako:
Protože existují i jiné výrazy, které mají stejný význam a píšeme o nich dále, je na místě zmínit, že právě toto slovo je nejrozšířenější a nejdoporučovanější.
Anteayer fui a Praga para visitar una ciudad antigua. *1
Anteayer había estudiado y ayer pasó el examen. *2
Jedná se o spojení příslovcí ANTES a AYER, kde u prvního dochází k apokopě (odpadnutí koncové hlásky -S): Antes+ayer → anteayer. Nabízí se zde ale myšlenka, že by se “předevčírem” dalo vyjádřit i opisem:
Toto vyjádření je také správně a můžeme ho používat dle libosti. Nesetkáme se s ním ovšem tak často z důvodu moderního trendu ekonomiky jazyka, a tedy zkracování a šetření času – obrat je v porovnání s anteayer dlouhý. Lze
Antes de ayer fui a Praga para visitar una ciudad antigua. *3
Antes de ayer había estudiado y ayer pasó el examen. *4
V hovorové španělštině rozhodně dáme přednost kratší formě, ale v psaném projevu se nám může tento opis hodit, pokud se chceme vyhnout častému opakování slov.
Ještě méně často narazíme na formu, která je používaná spíše v Latinské Americe a zapadá stále více do lidové a venkovské mluvy. Jedná se o pozůstatek latinského sousloví pro “předevčírem”:
ANTE (antes) + HERI (AYER)
Tento výraz se doporučuje nepoužívat, nicméně je dobré ho znát, protože se s ním můžeme setkat v některých literaturách Mexika a dalších zemí Ameriky.
Lo vi antier. *5