Vydáno dne 02.03.2022
Již jsme si probrali několik slov, takzvaných „falešných přátel“,
která se mohou plést pro jejich podobnost v obou jazycích, v angličtině.
Dnes se podíváme na některá zrádná slova v němčině.
Německý výraz ALT je adjektivum s významem starý a díky tomu, že je velmi podobný španělskému adjektivu ALTO, může dojít ke špatné interpretaci. Španělský výraz ovšem znamená vysoký.
Přídavnému jménu “starý” ve španělštině nejlépe odpovídá VIEJO
______________________________________________________________________
Německé ART má pramálo společného se španělským slovem ARTE. V prvním jazyce znamená druh, typ, v tom druhém to je umění
Pro “druh” je ve španělštině internacionální slovo TIPO nebo také CLASE
______________________________________________________________________
Další dvojicí jsou homografy. Německý výraz BALANCE znamená (stejně jako v češtině) balanc, rovnováha, kdežto španělská verze BALANCE má ekonomický význam bilance, rozvaha
Pokud budeme španělsky vyjadřovat “rovnováhu”, pak použijeme slovo EQUILIBRIO
______________________________________________________________________
Někdy se v začátcích může plést dvojice německého DESSERT, což je i u nás dezert, a španělského DESIERTO s významem poušť
Pro slovo “dezert” máme ve španělštině výraz POSTRE
______________________________________________________________________
Zatímco německé DIRIGENT je dirigent, který stojí v čele orchestru, španělské DIRIGENTE je označení vedoucí nebo vůdce nějaké skupiny, spolku, atd.
Pro “dirigenta” ve španělštině máme slovní spojení DIRECTOR DE ORQUESTA
______________________________________________________________________
Německý výraz FAMOS označuje něco famózního, báječného. Ve španělštině v hovorové řeči tomu může být také tak, ale obvykle se s výrazem FAMOSO setkáváme jako s proslulý nebo známý
“Báječný” nebo “famózní” můžeme (pomineme-li hovorové famoso) španělsky vyjádřit například výrazem ESTUPENDO
______________________________________________________________________
Jelikož máme s německým jazykem společnou historii (Rakousko-Uhersko), máme i mnoho společných výrazů v jazyce. Dalším takovým je GYMNASIUM, které označuje typ střední školy – gymnázium. Španělská verze má se střední školou pramálo společného, protože GIMNASIO znamená tělocvična
Ve Španělsku mají jiný systém vzdělávání, proto “gymnáziu” může odpovídat několik výrazů, např. INSTITUTO nebo LICEO
______________________________________________________________________
Vedle německého výrazu HORREND s významem horentní, enormní je ve španělštině slovo podobně vypadající – HORRENDO, ale se zcela jiným významem – hrůzostrašný, ošklivý
Pro “horentní” bychom ve španělštině sáhli nejspíše po výrazu ENORME, případně INMENSO
______________________________________________________________________
Tato dvojice slov přímo nabádá k vzájemné shodě, ale není tomu tak. Německé INVESTIEREN díky příponě poukazuje na slovo cizího původu a má význam investovat. Španělské INVESTIR je odvozenina od slovesa vestir a znamená úvést do úřadu
Pro “investovat” se používá zcela jiného slovesa, a sice INVERTIR
_____________________________________________________________________
V němčině je výraz KOLLEGIAL přídavným jménem s významem kolegiální. Ve španělštině se jedná též o přídavné jméno COLEGIAL, ale s významem školský nebo vysokoškolský
Přídavné jméno “kolegiální” je ve španělštině SOLIDARIO
______________________________________________________________________
Opět tu máme dva homografy (stejně vypadající slova), která mají zcela jiné významy, ba dokonce nejsou ani stejnými slovními druhy. Německý výraz LEER znamená prázdný, jedná se tedy o přídavné jméno. A španělský výraz LEER je sloveso v infinitivu a znamená číst
“Prázdný” je ve španělštině například výraz VACÍO
______________________________________________________________________
Další dvojice homografů nás může zmást daleko více. Německé podstatné jméno LABOR znamená laboratoř, kdežto španělské podstatné jméno LABOR znamená práce nebo činnost
Výraz “laboratoř” bychom ve španělštině vyjádřili jako LABORATORIO
______________________________________________________________________
A další dva homografy. Německý MANTEL je výrazem pro plášť, například proti dešti. Španělský výraz MANTEL znamená ubrus
“Plášť” coby ekvivalent k německému Mantel je ve španělštině ABRIGO
_____________________________________________________________________
MUND je německý výraz pro ústa. Vedlo toho španělské MUNDO znamená něco zcela jiného – svět
Pro “ústa” budeme používat ve španělštině slovo BOCA
_____________________________________________________________________
Německý výraz PATRONE by se někdy mohl plést se španělským výrazem PATRONO. V prvním případě se jedná o ženský rod a význam patrona, náboj, v případě druhém jde o význam patron. Nutno podotknout, že v němčině existuje také, již řídce používané der Patron *29
Pro “náboj” či “patronu” máme ve španělštině výraz CARTUCHO
______________________________________________________________________
Podobnost mezi německým výrazem PRESSE s významem tisk a španělským slovem PRESA může svádět k záměně, ovšem druhé znamená kořist
Pro “tisk” máme nemálo podobný výraz PRENSA
______________________________________________________________________
Ačkoliv je německé podstatné jméno REFERENT velmi podobné španělskému výrazu REFERENTE, první znamená, jako v češtině, referent a druhé je přídavné jméno s významem týkající se…
Pro “referenta” můžeme ve španělštině použít například slovíčka SECRETARIO, OFICIAL nebo FUNCIONARIO
______________________________________________________________________
Jako RESSORT můžeme v němčině rozumět resort coby úřad nebo také obor působnosti a v neposlední řadě z angličtiny i místo k trávení volného času. Ve španělštině výraz RESORTE znamená pružinu
Pokud se budeme bavit o rezortu coby “komplexu pro volný čas”, bude výraz španělsky také RESORT (jedná se o anglický internacionalismus), ale pokud se budeme bavit o významu “úřad”, pak použijeme slovo DEPARTAMENTO anebo “obor působnosti”, kde bude možné použít například slovo COMPETENCIA
______________________________________________________________________
I když to je málo pravděpodobné, dle statistik se chybuje i v interpretaci slov jako je německé SAKKO – sako a španělské SACO s významem pytel
Náš web se zaměřuje převážně na evropskou španělštinu, ale pro přehled si zde uveďme, že v americké španělštině existuje SACO jako výraz pro sako
“Sako” jako součást obleku je ve španělském znění CHAQUETA
______________________________________________________________________
Opět tu máme dva homografy a opět si nesou zcela odlišné významy. Německý výraz TAPETE je obdobný našemu – tapeta. Španělská verze TAPETE znamená menší ubrus, dečka, zpravidla ozdobné
Pro “tapetu” používáme většinou víceslovná spojení jako PAPEL PINTADO či PAPEL MURAL
______________________________________________________________________