Vydáno dne 17.01.2022
Darovanému koni na zuby nekoukej, tak zní známé rčení, jehož význam
si zde nemusíme vysvětlovat. Zajímavé je, že existuje i ve
španělštině. Jak se vyjádří toto a několik dalších se dočtete
v dnešním článku.
Některé obraty máme shodné nebo podobné i v češtině. Jiné mají zcela jiná znění, ale dokážeme pro ně najít podobný ekvivalent v češtině. A jsou i taková, která v češtině nemáme a neznáme. Pojďme si jich několik představit:

Řekneme o někom, kdo má vynikající paměť.
Nos vimos por última vez en 1902. ¡Tantos años! ¡Tienes memoria de
elefante!
*2

Stejně jako u nás – neměli bychom kritizovat a odmítat dar, který nám někdo dává.
El regalo que me ha dado no es para mí. Pero voy a callarme – a
caballo regalado no le mires el diente.
*4

Je lepší mít jistotu než sázet na náhodu. V našem pojetí: “Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše.”
+

Papouškovat. Opakovat slovo od slova.
Mi niña aprende a hablar. Hasta aquí ha repetido todas mis palabras
como un loro.
*7

Když děláme něco, v čem jsme dobří. Nebo se pohybujeme někde, kde to dobře známe. V češtině je znění stejné.
Cada vez que viaje a Madrid, se mueve como pez en el agua. Es que ella
vivía varios años allí.
*9

Používá se pro velmi ošklivé a nevlídné počasí. I my máme souvislost se psem – “počasí pod psa”
Llueve y parece que va a nevar y helar. Hace un tiempo de perros.
*11

Být černá ovce řekneme i v češtině o někom, kdo do kolektivu z nějakého důvodu nezapadá.
Nuestro sobrino no habla con ningún de la familia. Es la oveja negra de
nuestra familia.
*13

Používáme v případech, kdy je něco, o čem mluvíme, důležitější, než se může zdát a nemělo by se to podceňovat.
El calentamiento global no es moco de pavo. Tenemos que sanar nuestro
planeta.
*15

V češtině bychom mohli použít rčení “Neříkej hop dokud nepřeskočíš” aneb netěšit se z něčeho, co ještě zdaleka není jisté.
María había vendido la piel de oso antes de cazarla. Su novie la dejó
tres días después.
*17

Toto rčení se používá v případech, kdy člověk za něco trpí zcela nevinně.
No soy un hijo de la buena suerte – mis padres prefieren a mi hermano.
Cuando pasa algo malo, yo pago el pato.
*19

V češtině bychom toto úsloví vyjádřili jako “pro jistotu” či “pro všechny případy”. Dokud neexistovaly ledničky, jídlo a pití se přikrývalo nějakým hadrem, aby k němu hmyz nemohl – pro každý případ. Odtud mouchy v názvu.
*Creo que vamos a tener sed. Voy a coger dos cervezas, por si las moscas.)
*21

V češtině používáme “Co ti dnes přelétlo přes nos?” a to v případech, kdy se daná osoba chová zvláštně, neočekávaně, zle.
¿Qué mosca te ha picaso? Podrías herir alguien.
*23

V případě, že už se nedá nic dělat a není žádná možnost jak něco vyřešit. Veškerá snaha je marná.
En la guerra estaba todo el pescado vendido: ganaría Napoleon.
*25

Stejně jako v češtině označení pro člověka, který je (rád) sám.
Ese hombre era toda su vida sólo. Sin mujer, sin hijos. Es un lobo
solitario.
*27

Označení pro někoho, kdo vidí velmi špatně. V češtině by odpovídalo nejvíce “slepý jako patrona.”
Me extraño que ya no hayas tenido un accidente. No ves tres en un
burro.
*29