Refranes

Komentáře k článku: Refranes

 

Moc pěkné a poučné :-D

Krásně zpracované :-)

super :) krásne :)

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Zora

Prislovi

Re: Más vale pájaro en mano, que cien volando
Větší cenu má pták v ruce než sto letících. (Lepší havran v hrsti, nežli holub na střeše.)

Ja to znam jako: ‚Lepsi vrabec v hrsti nezli holub na strese‘, tedy ze lepsi je neco maleho, co mam, co drzim, nez neco velkeho, ale nedosazitelneho.

Re: Prislovi

Může být, nevím proč jsem zaměnil vrabce za havrana.

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví hannah2002

¡Felicidades!

I ja Markovi tleskam (a rada) za super zpestreni a provedeni.

Zajemcum doporucuji od Alberta Buitragy jeho „Diccionario de dichos y frases hechas“, kde jsou jednotliva uslovi ve spanelstine pekne vysvetlena. Spanelstina se jimi jen hemzi a vetsina nam totiz v doslovnem prekladu nic nerekne.

Jeste jednou: ¡Bravo! :) :-) :-)

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví Johana

Pokud můžu přidat k dobru :-):
Bicho malo nunca muere – kopřivu mráz nespálí (Španělsko) a columbijská obdoba – Hierva mala nunca muere.

Cuando el cadáver de tu enemigo quieras ver pasar, sientate en la puerta esperar – nebo-li kdo si počká ten se dočká (Španělsko)

a teď něco z Mexika – La curiosidad mató al gato, y a los metiches les dan con su zapato. Nevím jak to přesně přeložit, ale něco jako když se u nás řekně nebuď zvědavý, budeš brzo starý :o)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Copyright 2008–2017 Vitware s.r.o.

TOPlist