Některé obraty máme shodné nebo podobné i v češtině. Jiné mají zcela jiná znění, ale dokážeme pro ně najít podobný ekvivalent v češtině. A jsou i taková, která v češtině nemáme a neznáme. Pojďme si jich několik představit:
Tener memoria de elefante *1
Řekneme o někom, kdo má vynikající paměť.
Nos vimos por última vez en 1902. ¡Tantos años! ¡Tienes memoria de elefante! *2
A caballo regalado no le mires el diente *3
Stejně jako u nás – neměli bychom kritizovat a odmítat dar, který nám někdo dává.
El regalo que me ha dado no es para mí. Pero voy a callarme – a caballo regalado no le mires el diente. *4
Más vale pájaro en mano que ciento volando *5
Je lepší mít jistotu než sázet na náhodu. V našem pojetí: “Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše.”
+
Repetir como un loro *6
Papouškovat. Opakovat slovo od slova.
Mi niña aprende a hablar. Hasta aquí ha repetido todas mis palabras como un loro. *7
Moverse como pez en el agua *8
Když děláme něco, v čem jsme dobří. Nebo se pohybujeme někde, kde to dobře známe. V češtině je znění stejné.
Cada vez que viaje a Madrid, se mueve como pez en el agua. Es que ella vivía varios años allí. *9
Hacer un tiempo de perros *10
Používá se pro velmi ošklivé a nevlídné počasí. I my máme souvislost se psem – “počasí pod psa”
Llueve y parece que va a nevar y helar. Hace un tiempo de perros. *11
Ser la oveja negra *12
Být černá ovce řekneme i v češtině o někom, kdo do kolektivu z nějakého důvodu nezapadá.
Nuestro sobrino no habla con ningún de la familia. Es la oveja negra de nuestra familia. *13
No ser moco de pavo *14
Používáme v případech, kdy je něco, o čem mluvíme, důležitější, než se může zdát a nemělo by se to podceňovat.
El calentamiento global no es moco de pavo. Tenemos que sanar nuestro planeta. *15
Vender la piel del oso antes de cazarla *16
V češtině bychom mohli použít rčení “Neříkej hop dokud nepřeskočíš” aneb netěšit se z něčeho, co ještě zdaleka není jisté.
María había vendido la piel de oso antes de cazarla. Su novie la dejó tres días después. *17
Pagar el pato *18
Toto rčení se používá v případech, kdy člověk za něco trpí zcela nevinně.
No soy un hijo de la buena suerte – mis padres prefieren a mi hermano. Cuando pasa algo malo, yo pago el pato. *19
Por si las moscas *20
V češtině bychom toto úsloví vyjádřili jako “pro jistotu” či “pro všechny případy”. Dokud neexistovaly ledničky, jídlo a pití se přikrývalo nějakým hadrem, aby k němu hmyz nemohl – pro každý případ. Odtud mouchy v názvu.
*Creo que vamos a tener sed. Voy a coger dos cervezas, por si las moscas.) *21
¿Qué mosca te ha picado? *22
V češtině používáme “Co ti dnes přelétlo přes nos?” a to v případech, kdy se daná osoba chová zvláštně, neočekávaně, zle.
¿Qué mosca te ha picaso? Podrías herir alguien. *23
Estar todo el pescado vendido *24
V případě, že už se nedá nic dělat a není žádná možnost jak něco vyřešit. Veškerá snaha je marná.
En la guerra estaba todo el pescado vendido: ganaría Napoleon. *25
Lobo solitario *26
Stejně jako v češtině označení pro člověka, který je (rád) sám.
Ese hombre era toda su vida sólo. Sin mujer, sin hijos. Es un lobo solitario. *27
No ver tres en un burro *28
Označení pro někoho, kdo vidí velmi špatně. V češtině by odpovídalo nejvíce “slepý jako patrona.”
Me extraño que ya no hayas tenido un accidente. No ves tres en un burro. *29
- Mít paměť jako slon
- Viděli jsme se naposledy v roce 1902. Tolik let! Máš paměť jako slon!
- Darovanému koni na zuby nekoukej
- Dárek, který mi dal, není pro mně. Ale budu mlčet – darovanému koni na zuby nekoukej.
- Vetší cenu má pták v ruce než sto létajících
- Opakovat jako papoušek
- Moje holčička se učí mluvit. Doposud papouškovala všechna má slova.
- Pohybovat se jako ryba ve vodě
- Pokaždé, když přicestuje do Madridu, pohybuje se jako rybka ve vodě. Ona tam totiž několik let žila.
- Být psí počasí
- Prší a zdá se, že bude sněžit a mrznout. To je ale počasí pod psa.
- Být černá ovce
- Náš synovec s nikým z rodiny nemluví. Je černou ovcí naší rodiny.
- Nebýt výrůstkem na zobáku krocana
- Globální oteplování není sranda. Musíme naši planetu uzdravit.
- Prodávat kůži z medvěda dříve než je ulovený
- Marie opět skočila dříve než řekla hop. Její snoubenec jí nechal tři dny potom.
- Zaplatit kačera
- Nejsem dítě štěstěny. Mí rodiče upřednostňují mého bratra. Když se stane něco špatného, vždy za to můžu já.
- V případě much
- Myslím, že budeme mít žízeň. Pro všechny případy vezmu dvě pivka.
- Jaká moucha tě dnes píchla?
- Co ti dnes přelétlo přes nos? Mohl jsi někoho zranit.
- Všechny ryby jsou vyprodané.
- Ve válce bylo vše jasné: Vyhraje Napoleon.
- Vlk samotář
- Ten muž byl celý život sám. Bez ženy, bez dětí. Je to vlk samotář.
- Nevidět v jednom oslu tři
- Divím se, že jsi ještě neměl nehodu. Jsi slepý jako patrona.