španělština zdarma

Slovní obraty se zvířaty

PRE Vydáno dne 17.01.2022

Darovanému koni na zuby nekoukej, tak zní známé rčení, jehož význam si zde nemusíme vysvětlovat. Zajímavé je, že existuje i ve španělštině. Jak se vyjádří toto a několik dalších se dočtete v dnešním článku.



Některé obraty máme shodné nebo podobné i v češtině. Jiné mají zcela jiná znění, ale dokážeme pro ně najít podobný ekvivalent v češtině. A jsou i taková, která v češtině nemáme a neznáme. Pojďme si jich několik představit:

Tener memoria de elefante TTT *1 

Řekneme o někom, kdo má vynikající paměť.

Nos vimos por última vez en 1902. ¡Tantos años! ¡Tienes memoria de elefante! TTT *2

A caballo regalado no le mires el diente TTT *3 

Stejně jako u nás – neměli bychom kritizovat a odmítat dar, který nám někdo dává.

El regalo que me ha dado no es para mí. Pero voy a callarme – a caballo regalado no le mires el diente. TTT *4

Más vale pájaro en mano que ciento volando TTT *5 

Je lepší mít jistotu než sázet na náhodu. V našem pojetí: “Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše.”

+

Repetir como un loro TTT *6 

Papouškovat. Opakovat slovo od slova.

Mi niña aprende a hablar. Hasta aquí ha repetido todas mis palabras como un loro. TTT *7

Moverse como pez en el agua TTT *8 

Když děláme něco, v čem jsme dobří. Nebo se pohybujeme někde, kde to dobře známe. V češtině je znění stejné.

Cada vez que viaje a Madrid, se mueve como pez en el agua. Es que ella vivía varios años allí. TTT *9

Hacer un tiempo de perros TTT *10 

Používá se pro velmi ošklivé a nevlídné počasí. I my máme souvislost se psem – “počasí pod psa”

Llueve y parece que va a nevar y helar. Hace un tiempo de perros. TTT *11

Ser la oveja negra TTT *12 

Být černá ovce řekneme i v češtině o někom, kdo do kolektivu z nějakého důvodu nezapadá.

Nuestro sobrino no habla con ningún de la familia. Es la oveja negra de nuestra familia. TTT *13

No ser moco de pavo TTT *14 

Používáme v případech, kdy je něco, o čem mluvíme, důležitější, než se může zdát a nemělo by se to podceňovat.

El calentamiento global no es moco de pavo. Tenemos que sanar nuestro planeta. TTT *15

Vender la piel del oso antes de cazarla TTT *16 

V češtině bychom mohli použít rčení “Neříkej hop dokud nepřeskočíš” aneb netěšit se z něčeho, co ještě zdaleka není jisté.

María había vendido la piel de oso antes de cazarla. Su novie la dejó tres días después. TTT *17

Pagar el pato TTT *18 

Toto rčení se používá v případech, kdy člověk za něco trpí zcela nevinně.

No soy un hijo de la buena suerte – mis padres prefieren a mi hermano. Cuando pasa algo malo, yo pago el pato. TTT *19

Por si las moscas TTT *20 

V češtině bychom toto úsloví vyjádřili jako “pro jistotu” či “pro všechny případy”. Dokud neexistovaly ledničky, jídlo a pití se přikrývalo nějakým hadrem, aby k němu hmyz nemohl – pro každý případ. Odtud mouchy v názvu.

*Creo que vamos a tener sed. Voy a coger dos cervezas, por si las moscas.) TTT *21

¿Qué mosca te ha picado? TTT *22 

V češtině používáme “Co ti dnes přelétlo přes nos?” a to v případech, kdy se daná osoba chová zvláštně, neočekávaně, zle.

¿Qué mosca te ha picaso? Podrías herir alguien. TTT *23

Estar todo el pescado vendido TTT *24 

V případě, že už se nedá nic dělat a není žádná možnost jak něco vyřešit. Veškerá snaha je marná.

En la guerra estaba todo el pescado vendido: ganaría Napoleon. TTT *25

Lobo solitario TTT *26 

Stejně jako v češtině označení pro člověka, který je (rád) sám.

Ese hombre era toda su vida sólo. Sin mujer, sin hijos. Es un lobo solitario. TTT *27

No ver tres en un burro TTT *28 

Označení pro někoho, kdo vidí velmi špatně. V češtině by odpovídalo nejvíce “slepý jako patrona.”

Me extraño que ya no hayas tenido un accidente. No ves tres en un burro. TTT *29

Překlad:
  1. Mít paměť jako slon
  2. Viděli jsme se naposledy v roce 1902. Tolik let! Máš paměť jako slon!
  3. Darovanému koni na zuby nekoukej
  4. Dárek, který mi dal, není pro mně. Ale budu mlčet – darovanému koni na zuby nekoukej.
  5. Vetší cenu má pták v ruce než sto létajících
  6. Opakovat jako papoušek
  7. Moje holčička se učí mluvit. Doposud papouškovala všechna má slova.
  8. Pohybovat se jako ryba ve vodě
  9. Pokaždé, když přicestuje do Madridu, pohybuje se jako rybka ve vodě. Ona tam totiž několik let žila.
  10. Být psí počasí
  11. Prší a zdá se, že bude sněžit a mrznout. To je ale počasí pod psa.
  12. Být černá ovce
  13. Náš synovec s nikým z rodiny nemluví. Je černou ovcí naší rodiny.
  14. Nebýt výrůstkem na zobáku krocana
  15. Globální oteplování není sranda. Musíme naši planetu uzdravit.
  16. Prodávat kůži z medvěda dříve než je ulovený
  17. Marie opět skočila dříve než řekla hop. Její snoubenec jí nechal tři dny potom.
  18. Zaplatit kačera
  19. Nejsem dítě štěstěny. Mí rodiče upřednostňují mého bratra. Když se stane něco špatného, vždy za to můžu já.
  20. V případě much
  21. Myslím, že budeme mít žízeň. Pro všechny případy vezmu dvě pivka.
  22. Jaká moucha tě dnes píchla?
  23. Co ti dnes přelétlo přes nos? Mohl jsi někoho zranit.
  24. Všechny ryby jsou vyprodané.
  25. Ve válce bylo vše jasné: Vyhraje Napoleon.
  26. Vlk samotář
  27. Ten muž byl celý život sám. Bez ženy, bez dětí. Je to vlk samotář.
  28. Nevidět v jednom oslu tři
  29. Divím se, že jsi ještě neměl nehodu. Jsi slepý jako patrona.


Pokračovat můžete zde:

ALL LEVELS

Zvratná slovesa

Test na zvratná slovesa. Podle příkladu doplňte vhodně vyčasované zvratné sloveso. Pozor na nepravidelná slovesa nebo slovesa se změnou kmenové samohlásky, resp. souhlásky, pozor na vazby s infinitivy a rozkazy.
INTERMEDIATE

Jak vyjádřit "stát se"

Ve španělštině je skupinka sloves, která vyjadřují české „stát se“ případně změnit se (narozdíl například od cambiar, které popisuje změnu jako výměnu). Tato slovesa se nedají použít ledabyla a nejsou zaměnitelná. Více o nich zde.

STARTER

Představování

Několik užitečných a potřebných frází pro každodenní styk – jak se představíme a jak se optáme druhých na jejich jméno?
Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář