Některé obraty máme shodné nebo podobné i v češtině. Jiné mají zcela jiná znění, ale dokážeme pro ně najít podobný ekvivalent v češtině. A jsou i taková, která v češtině nemáme a neznáme. Pojďme si jich několik představit:
Tener memoria de elefante 
 *1 
Řekneme o někom, kdo má vynikající paměť.
Nos vimos por última vez en 1902. ¡Tantos años! ¡Tienes memoria de
elefante! 
 *2
A caballo regalado no
le mires el diente 
 *3 
Stejně jako u nás – neměli bychom kritizovat a odmítat dar, který nám někdo dává.
El regalo que me ha dado no es para mí. Pero voy a callarme – a
caballo regalado no le mires el diente. 
 *4
Más vale pájaro en
mano que ciento volando 
 *5 
Je lepší mít jistotu než sázet na náhodu. V našem pojetí: “Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše.”
+
Repetir como un loro 
 *6 
Papouškovat. Opakovat slovo od slova.
Mi niña aprende a hablar. Hasta aquí ha repetido todas mis palabras
como un loro. 
 *7
Moverse como pez en el agua 
 *8 
Když děláme něco, v čem jsme dobří. Nebo se pohybujeme někde, kde to dobře známe. V češtině je znění stejné.
Cada vez que viaje a Madrid, se mueve como pez en el agua. Es que ella
vivía varios años allí. 
 *9
Hacer un tiempo de perros 
 *10 
Používá se pro velmi ošklivé a nevlídné počasí. I my máme souvislost se psem – “počasí pod psa”
Llueve y parece que va a nevar y helar. Hace un tiempo de perros.
 *11
Ser la oveja negra 
 *12 
Být černá ovce řekneme i v češtině o někom, kdo do kolektivu z nějakého důvodu nezapadá.
Nuestro sobrino no habla con ningún de la familia. Es la oveja negra de
nuestra familia. 
 *13
No ser moco de pavo 
 *14 
Používáme v případech, kdy je něco, o čem mluvíme, důležitější, než se může zdát a nemělo by se to podceňovat.
El calentamiento global no es moco de pavo. Tenemos que sanar nuestro
planeta. 
 *15
Vender la piel del oso
antes de cazarla 
 *16 
V češtině bychom mohli použít rčení “Neříkej hop dokud nepřeskočíš” aneb netěšit se z něčeho, co ještě zdaleka není jisté.
María había vendido la piel de oso antes de cazarla. Su novie la dejó
tres días después. 
 *17
Pagar el pato 
 *18 
Toto rčení se používá v případech, kdy člověk za něco trpí zcela nevinně.
No soy un hijo de la buena suerte – mis padres prefieren a mi hermano.
Cuando pasa algo malo, yo pago el pato. 
 *19
Por si las moscas 
 *20 
V češtině bychom toto úsloví vyjádřili jako “pro jistotu” či “pro všechny případy”. Dokud neexistovaly ledničky, jídlo a pití se přikrývalo nějakým hadrem, aby k němu hmyz nemohl – pro každý případ. Odtud mouchy v názvu.
*Creo que vamos a tener sed. Voy a coger dos cervezas, por si las moscas.)
 *21
¿Qué mosca te ha picado? 
 *22 
V češtině používáme “Co ti dnes přelétlo přes nos?” a to v případech, kdy se daná osoba chová zvláštně, neočekávaně, zle.
¿Qué mosca te ha picaso? Podrías herir alguien. 
 *23
Estar todo el pescado vendido
 *24 
V případě, že už se nedá nic dělat a není žádná možnost jak něco vyřešit. Veškerá snaha je marná.
En la guerra estaba todo el pescado vendido: ganaría Napoleon.
 *25
Lobo solitario 
 *26 
Stejně jako v češtině označení pro člověka, který je (rád) sám.
Ese hombre era toda su vida sólo. Sin mujer, sin hijos. Es un lobo
solitario. 
 *27
No ver tres en un burro 
 *28 
Označení pro někoho, kdo vidí velmi špatně. V češtině by odpovídalo nejvíce “slepý jako patrona.”
Me extraño que ya no hayas tenido un accidente. No ves tres en un
burro. 
 *29
- Mít paměť jako slon
 - Viděli jsme se naposledy v roce 1902. Tolik let! Máš paměť jako slon!
 - Darovanému koni na zuby nekoukej
 - Dárek, který mi dal, není pro mně. Ale budu mlčet – darovanému koni na zuby nekoukej.
 - Vetší cenu má pták v ruce než sto létajících
 - Opakovat jako papoušek
 - Moje holčička se učí mluvit. Doposud papouškovala všechna má slova.
 - Pohybovat se jako ryba ve vodě
 - Pokaždé, když přicestuje do Madridu, pohybuje se jako rybka ve vodě. Ona tam totiž několik let žila.
 - Být psí počasí
 - Prší a zdá se, že bude sněžit a mrznout. To je ale počasí pod psa.
 - Být černá ovce
 - Náš synovec s nikým z rodiny nemluví. Je černou ovcí naší rodiny.
 - Nebýt výrůstkem na zobáku krocana
 - Globální oteplování není sranda. Musíme naši planetu uzdravit.
 - Prodávat kůži z medvěda dříve než je ulovený
 - Marie opět skočila dříve než řekla hop. Její snoubenec jí nechal tři dny potom.
 - Zaplatit kačera
 - Nejsem dítě štěstěny. Mí rodiče upřednostňují mého bratra. Když se stane něco špatného, vždy za to můžu já.
 - V případě much
 - Myslím, že budeme mít žízeň. Pro všechny případy vezmu dvě pivka.
 - Jaká moucha tě dnes píchla?
 - Co ti dnes přelétlo přes nos? Mohl jsi někoho zranit.
 - Všechny ryby jsou vyprodané.
 - Ve válce bylo vše jasné: Vyhraje Napoleon.
 - Vlk samotář
 - Ten muž byl celý život sám. Bez ženy, bez dětí. Je to vlk samotář.
 - Nevidět v jednom oslu tři
 - Divím se, že jsi ještě neměl nehodu. Jsi slepý jako patrona.
 
 španělština zdarma