ARENA ≠ ARENA
Anglické ARENA má význam shodný s češtinou – aréna, stadion. Může na základě své grafické podobnosti plést se španělským homografem ARENA, které však znamená písek.
Nicméně aréna jako taková, “zápasiště”, se ve španělštině řekne také ARENA
- La arena de esta playa está muy ardiente.
*1
- In that arena had fought gladiators once.
*2 = En esta arena, gladiatores habían luchado por aquel entonces.
______________________________________________________________________
(TO) ATTEND ≠ ATENDER
Anglické TO ATTEND znamená účastnit se, navštěvovat, kdežto španělské sloveso ATENDER má význam pečovat, starat se.
Pro význam “zúčastnit se něčeho” či “navštěvovat” ASISTIR (A)
- Todos los médicos tendrían que atender a sus pacientes.
*3
- Last summer I attended a language school.
*4 = El verano pasado asistí a una escuela de idiomas.
______________________________________________________________________
BODY ≠ BODA
Anglické BODY patří k základním slovíčkům a nese význam tělo, španělské slovo BODA má význam svatba
Pro význam “tělo” používáme ve španělštině slovo CUERPO
- Frederico García Lorca escribó la tragedia “Bodas de sangre”.
*5
- Lilly has a very beautiful body.
*6 = Lilly tiene un cuerpo hermoso.
______________________________________________________________________
BOMBER ≠ BOMBERO
Anglický výraz BOMBER se váže na válku a boj – znamená bombardér, podobně vypadající španělské slovo BOMBERO má význam hasič
Abychom vyjádřili “bombardér” ve španělštině, většinou použijeme (dvě) slova: (AVIÓN) BOMBARDERO
- Los bomberos tuvieron problemas para apagar el incendio.
*7
- Allied bombers destroyed the historic centre.
*8 = Los bombarderos aliados destruyeron el centro histórico
______________________________________________________________________
CAMP ≠ CAMPO
Z angličtiny se výraz CAMP dostal i k nám, znamená kemp. Španělské CAMPO má zcela jiný význam, a sice venkov, pole
Slovo “kemp” je ovšem velmi podobné CAMPAMENTO
- Teníamos un chalet en campo.
*9
- Every year we went to a summer camp.
*10 = Cada año ibamos a un campamento de verano.
______________________________________________________________________
COMMODITY ≠ COMODIDAD
Anglický výraz COMMODITY značí komoditu, má tedy stejný význam jako u nás. Španělský výraz COMODIDAD znamená však pohodlí
Slovo “komodita” se ve španělštině řekne MERCANCÍA
- Lo podéis hacer en la comodidad de vuestro hogar.
*11
- Exchange is a place where various comodities are traded.
*12 = La bolsa es un lugar en el que se negocian diversas mercancías.
______________________________________________________________________
DESPERATE ≠ DESPERTAR
Hledali-bychom výraz pro zoufalý v angličtině, bylo by to patrně slovo DESPERATE. Španělsky podobné slovo DESPERTAR(SE) je sloveso a nese význam vzbudit (se)
Hledali-bychom výraz pro "zoufalý ve španělštině, potom by to bylo slovo DESPERADO
- Me despierto cada día a las seis.
*13
- He had to be very desperate because of what he had done.
*14 = Tenía que estar muy desesperado por lo que había hecho.
______________________________________________________________________
DISGUST ≠ DISGUSTO
Slovo DISGUST je ve španělštině výraz pro odpor, znechucení. Španělské DISGUSTO znamená však soužení, nepříjemnost
Pro “odpor” ve španělštině použijeme slova ASCO
- ¡Qué disgusto que sentí cuando me dijeron que estaba detenido!
*15
- Disgust is one of the seven universal emotions.
*16 = El asco es una de las siete emociones universales
______________________________________________________________________
DIVERSION ≠ DIVERSIÓN
Slovo DIVERSION je v angličtině rozšířené jako rozptýlení, odvedení pozornosti (může ale jako v rámci rozptýlení znamenat i zábavu). Ve španělštině je DIVERSIÓN slovo, které sice může znamenat rozptýlení, ale spíše z hlediska zábavy, což jsou hlavní významy: zábava, záliba, pobavení
Pro odvedení pozornosti nebo rozptýlení tohoto druhu se používá výraz DISTRACCIÓN
- Si quieres reírse y estar feliz – divertirte, tendrás que encontrar
una diversión.
*17
- Diversion is not a lapse in attention.
*18 Distracción no es la falta de atención.
_______________________________________________________________
ECONOMICS ≠ ECONÓMICOS
Mírně matoucí by mohlo být anglické podstatné jméno ECONOMICS s významem ekonomika a španělské přídavné jméno ECONÓMICOS, které znamená levný, hospodářský
Protože se jedná o internacionalismus, který je podobný v mnohých jazycích, “ekonomika” je ve španělštině ECONOMÍA
- La actividad económica es importante para todos los países del
mundo.
*19
- Economics is a social science concerned with the production, distribution,
and consumption of goods and services.
*20 = La economía es una ciencia social que se ocupa de producción, distribución y consumo de bienes y servicios
______________________________________________________________________
ESTATE ≠ ESTADO
Anglické ESTATE je výraz pro majetek. Mohl a může být matoucí se španělským ++ESTADO+ s významem stav nebo stát
Pro slovo “majetek” se ve španělštině používá například PROPIEDAD nebo BIENES
- La República Checa es un Estado democrático.
*21
- My boss's estate is for sale.
*22 = La finca de mi jefe está en venta.
______________________________________________________________________
EXIT ≠ ÉXITO
Velmi často dochází k záměně anglického EXIT – východ se španělským ÉXITO – úspěch
Pro slovo “východ” se ve španělštině používá SALIDA
- Es verdad que los hombres musculosos tienen más éxito con las
mujeres.
*23
- I have just seen the a sign with inscription “EXIT”.
*24 = Acabo de ver el cartel con la inscripción “SALIDA”
______________________________________________________________________
INJURY ≠ INJURIA
Anglické slovo INJURY znamená zranění. Španělské INJURIA nese význam urážka, potupa
Kdybychom chtěli říci španělsky “zranění”, zvolili bychom slovo LESIÓN.
- Perdonadme la injuria.
*25
- Many of them had a injury on the head.
*26 = Muchos de ellos tenían una lesión en la cabeza.
______________________________________________________________________
(TO) INTRODUCE ≠ INTRODUCIR
Anglické INTRODUCE má význam představit. Vedle toho španělské INTRODUCIR má z latiny význam zavést, uvést, vložit.
Pro vhodný ekvivalent k anglickému významu “představit” bychom nejspíše zvolili sloveso PRESENTAR.
- El director va a introducir cambios cuando sean necesarios.
*27
- Let me introduce you my wife Helen.
*28 = Permítame presentarle a mi esposa Helen.
______________________________________________________________________
LECTURE ≠ LECTURA
Anglické slůvko LECTURE znamená přednáška. Španělský dvojník LECTURA znamená četba.
Pro “přednášku” se ve španělštině dá použít slovo CONFERENCIA
- Los estudiantes volvieron a su lectura.
*29
- How did the lecture go?
*30 = ¿Qué tal la conferencia?
______________________________________________________________________
LENTIL ≠ LENTILLA
Zatímco pro luštěninu v angličtině čočka se užívá výrazu LENTIL, španělsky podobný výraz LENTILLA znamená také čočku, ale kontaktní čočku
Pro “čočka” se ve významu luštěnina používá LENTEJA
- Mi hermana ve muy mal. Necesitará comprar lentillas o gafas.
*31
- You don't need to cook letils before adding to a soup.
*32 = No es necesario hervir la lenteja antes de añadirla a la sopa.
______________________________________________________________________
PARADE ≠ PARADA
Zatímco i české slovo paráda má stejný původ jako anglické PARADE s významem přehlídka, španělské slovo PARADA je odvozeninou od slovesa parar a znamená zastávka.
Chceme-li vyjádřit slovo přehlídka ve španělštině, použijeme výrazu DESFILE
- El Ayuntamiento de Madrid extienda el sistema de paradas.
*33
- At the beginning there will be a parade for kids.
*34 = Al principio habrá un desfile para los niños.
_______________________________________________________________
PETROL ≠ PETRÓLEO
Velmi časté anglické slovíčko PETROL, znamenající benzin, palivo, nelze ledabyle zaměňovat se španělským PETRÓLEO. To má význam ropa.
Pro “benzin” se užívá GASOLINA případně i pro naftu NAFTA
- La producción de petróleo y gas crece permanentemente.
*35
- A car is useless without petrol.
*36 = Un coche sin gasolina es inútil.
______________________________________________________________________
SUCCESS ≠ SUCESO
Kromě toho že mají odlišný význam, slova SUCCESS – úspěch a španělské SUCESO – událost, příhoda mají i odlišnou výslovnost C.
Úspěch ve španělštině vyjádříme pomocí slova ÉXITO
- Anoche me ocurrió un suceso paranormal.
*37
- During his research he had success.
*38 Durante su investigación tuvo éxito.
______________________________________________________________
(TO) SUPPORT ≠ SOPORTAR
Závěrem ještě dvě slovesa. A sice anglické SUPPORT s významem podpořit, podporovat. A vedle toho španělské SOPORTAR – to znamená snést, vydržet
Jako vhodný španělský ekvivalent pro “podpořit, snést” můžeme využít například slova APOYAR
- Un hombre no puede soportar tanto sufrimiento.
*39
- I love my wife. She has always supported me.
*40 = Quiero a mi mujer. Siempre me ha apoyado.
- Písek na této pláži je velmi žhavý.
- V té aréně kdysi bojovali gladiátoři.
- Každý lékař by se měl starat o svého pacienta.
- Minulé léto jsem navštěvoval jazykovou školu.
- Frederico García Lorca napsal tragédii Krvavá svatba.
- Lilly má nádherné tělo.
- Hasiči měli problém s uhašením požáru.
- Bombardéry zničily historické centrum.
- Měli jsme vilku na venkově.
- Každý rok jsme jezdili na letní tábor.
- To můžete udělat v pohodlí domova.
- Burza je míst, kde se obchoduje různými komoditami.
- Budím se každé ráno v šest.
- Kvůli tomu, co udělal, musel být velmi zoufalý.
- Jaké nepříjemnosti, které jsem cítil, když mi řekli, že jsem zadržený!
- Znechucení je jednou ze sedmi univerzálních emocí.
- Jestliže se chceš smát, být šťastný – bavit se, budeš muset najít nějakou zábavu.
- Rozptýlení není chybou pozornosti.
- Ekonomická aktivita je důležitá pro všechny země světa.
- Ekonomie je společenská věda, která se zabývá výrobou, distribucí a spotřebou zboží a služeb.
- Česká republika je demokratický stát.
- Majetek mého šéfa je na prodej.
- Je pravdou, že svalnatí muži jsou u žen úspěšnější.
- Právě jsem viděl ceduli s nápisem “VÝCHOD”
- Promiňte mi tu urážku.
- Mnoho z nich mělo zranění hlavy.
- Ředitel zavede změny, budo-li potřeba.
- Dovolte mi představit mou ženu Helenu.
- Studenti se vrátili ke své četbě.
- Jak šla přednáška?
- Má sestra vidí velmi špatně. Bude potřebovat koupit kontaktní čočky nebo brýle.
- Nemusíš vařit čočku předtím, než ji dáš do polévky.
- Madridská radnice rozšiřuje systém zastávek.
- Na začátku bude přehlídka pro děti.
- Produkce ropy a plynu permanentně roste.
- Bez paliva je auto nepoužitelné.
- Včera v noci se mi přihodila paranormální příhoda.
- Během svého bádání měl úspěch
- Člověk nemůže vydržet tolik utrpení.
- Miluji svou ženu. Vždy mě podporovala.