Interpunkce ve španělštině
Pro zápis jednotlivých znamének platí vesměs stejná pravidla, která máme i v českém jazyce. Znaky se píší bezprostředně za slovem a mezi dalším následujícím je mezera.
- Me llamo Marco. *1
- Hipertensión: El asesino silencioso. *2
- Tráeme manzanas, peras y melocotones. *3
Kuriozitou, kterou má španělština, jsou podvojné znaky u otazníku a vykřičníku. Jedná se též i o uvozovky nebo závorky. Ty se píší nejenom na konci, ale také na začátku výroku či celku a jsou převrácená vzhůru nohama. Daný výrok či celek úzce obklopují z obou stran a s ostatními celky jsou oddělené mezerou.:
- Suelo levantar la copa antes de grito “¡Salud!” *4
- Perdón, ¿Qué hora es? *5
- En España hay varias comunidades autonómas, por ejemplo Valencia (cap. Valencia), Murcia (Extremadura), Andalucia (Sevilla), etc. *6
Tečka
Tečka se užívá obdobně jako v češtině – ukončuje větu či souvětí. Může také rozdělovat několik výroků pro větší přehlednost:
- La pandemia elevó la pobreza. Aumenta el número de muertos. *7
V případě kombinace s jinými interpunkčními znaky (závorky, uvozovky) se tečka píše až ZA těmito znaky:
- Y de repente me dijo: “Quiero a Amanda”. *8
Dvojtečka
I dvojtečka má stejná pravidla užívání jako v češtině.
Předchází výčtu, uvozují citace, spojují věty bez využití spojky nebo například spojuje věty bez potřeby jejich rozdělení tečkou
- Mi abuelo tiene tres hermanos: Amanda, Carlos y Sanchez. *9
- Un problema occurió: no podía encontrar las llaves de la calle. *10
- Represión y venta de datos: el espía en tu móvil. *11
V dopisech a dokumentech se dvojtečka používá za pozdravy (v češtině se zde nejčastěji objevuje čárka). Následuje za ní velké písmeno:
- Querido amigo:
Le escribo para mencionar… *12
Středník
Středník označuje pauzu delší než čárka a kratší než tečka. Mnohdy je však nahraditelný obyčejnou čárkou (zpravidla jedná-li se o kratší věty) nebo čárkou (v případě delších úseků) Používá se v následujících případech:
Může se používat jako spojení dvou vět tam, kde je pauza delší než u čárky, ale kratší než v případě tečky.
- Llegó a la puerta y la abrió; había nadie. *13
Odděluje věty v souvětí, kde už jedna čárka je
- Al principio, mis abuelos eran católicos; poco después, se convirtieron al budismo. *14
Odděluje úseky ve výčtu, kde jsou i čárky
- En la foto podemos ver Mónica, mi madre; Pedro, mi padre y Adam, mi hermano. *15
Často odděluje věty, kde předchází výrazům jako pero, sin embargo, mas, aunque, po tanto
- Ya no tenía dinero; sin embargo, mis amigos queridos me prestaron dinero suelto. *16
Vykřičník a otazník
Uvozují tázací a rozkazovací věty, obdobně jako v češtině. Stejně tak je můžeme vidět u zvolání či citoslovcí. Je však třeba mít na paměti, že oproti jiným jazykům se nepoužívá jen koncový znak, ale také počáteční znak, který je převrácen. Ten také nemusí stát na začátku věty, ale třeba uprostřed, protože značí počátek otázky nebo příkazu. Lze jimi označovat i několik výroků za sebou, které se považují buď za jednotlivé věty nebo jsou oddělen čárkami a chápu se jako celek.
- ¿Qué harás mañana por la mañana? *17
- A menudo me pongo la pregunta ¿Qué tipo de humano eres? *18
- ¡Qué región pintoresca! *19
- ¡Cállete! *20
- ¡Oh! ¡Ay! ¡Eh! ¡Me duele la cabeza! *21
- *Alfonso quisiera saber ¿adónde vamos?, ¿de dónde vamos?, ¿dónde pasamos las noches? * *22
Fakt, že oddělují samostatný rozkaz či otázku od zbytku věty, se projevuje například v postavení vět, ke je oslovení. Pokud je na počátku, do celku se nepočítá. Pokud je na konci, do otázky či rozkazu patří:
- Amalia, ¿por qué no estás en la escuela? vs. ¿Por qué no estás en la escuela, Amalia? *23
- Pablo, ¡te digo que no lo hagas! vs. ¡Te digo que no lo hagas, Pablo! *24
Zřídka se pak můžeme setkat s jediným znakem, který je v závorce. Tím se vyjadřuje buď překvapení (!) nebo pochybnost (?), případně v obou případech ironie. V češtině se s expresivitou vypořádáváme většinou pomocí uvozovek:
- Después de ponerle los cuernos, su novia (!) le ama menos y menos. *25
- Homero, nacido en (?) *26
Pochybnost či nejistota se může projevovat i v letopočtech. Tam, kde nevíme, kdy se daná osoba narodila nebo zemřela. Doporučuje se daný letopočet dávat do dvou otazníků, není však chybou použít pouze jeden:
- Chrétien de Troyes (¿1140? – ¿1190?)
lze také však Chrétien de Troyes (1140? – 1190?)
vždy by mělo být zachováno stejné formátování, tzn. v prvním případě dva otazníky a v druhém pouze jeden Chrétien de Troyes (¿1140? – 1190?)
Trojtečka
Tři tečky, výpustka, trojtečka (…) označuje přerušení věty, nejasné zakončení, váhání, záměrné nedokončení věty, nahrazuje české “atd.”
- El caso es que si no estuviera de acuerdo… Mejor no pensar cosa tan improbable. *27
- No sé si… lo aceptaré. *28
- No sé… creo que… vendré. *29
- Su interpretación fue asombrosa… No se puede describir de otra manera. *30
- En mi cocina hay una mesa, cuatro sillas, un fogón, un frigorífico… *31
V závorce (…) nebo i […] většinou v odborných textech naznačuje vynechání části textu
- En un lugar de la Mancha (…) vivía un hidalgo de rocín flaco y galgo corredor. *32
Zkrácené citace či výroky, které jsou známé
- Y el estudiante empezaba a recitar: “En un lugar de La Mancha de cuyo nombre de cuyo quiero no me recuerarme…” *33.
Závorky
Závorky uzavírají vedlejší nebo upřesňující prvky proložené výrokem. Používají se v následujících případech:
Proložení věty doplňující či upřesňující informací
- Su profesión (trapecista) es muy peligrosa. *34
- La ciudad de México (es la capital de México) tiene casi diez millones de habitantes. *35
Plní funkci odrážek či bodů
- En español distinguimos dos géneros de sustantivos: a) masculino y b)
femenino. *36
En español distinguimos dos géneros de sustantivos: (a) masculino y (b) femenino.
Poukazují na možnosti, které mohou být vynechány
- La palabra moto(cicleta) se puede ecribir abreviada. *37
Čárka
Na závěr patrně nejobtížnější část. Čárka obecně označuje krátkou pauzu ve větě.
Používá se k:
Oddělení členů výčtu, s výjimkou těch, před kterými stojí jedna ze spojek y, e (o, u)
- Quieres dar un paseo, ir de compras o tomar de sol? *38
- Tengo un perro, una gato y un cobayo. *39
Odděluje členy téže věty v případě, že jsou významově na stejné úrovni a pokud před nimi nejsou spojky y, e, (o, u) ni
- No podría decirlo a su madre, a su padre ni a su abuelo. *40
- Antes de viajar al extranjero debes ponerte la vacuna, sacar el pasaporte y entregar las llaves al vecino. *41
všechny členy jsou oddělené čárkou nebo spojkou, protože jsou ve významové shodě – jedná se o úkoly, jež je potřeba vykonat do dovolené.
Před spojkou ale čárka bude v případě, že následující člen vyjadřuje jiný význam
- Antes de viajar al extranjero debes ponerte la vacuna, sacar el pasaporte, y alegrarse de las vacaciones. *42
To, že se bude radovat z dovolené = vnitřní pocit a důsledek splněných úkolů, se významově odlišuje od předchozích dvou bodů = úkoly k vyřízení.
- Compraron carne, arroz y otros ingredientes, y salieron de la tienda. *43
Čárka se doporučuje dávat před spojku v případech velmi dlouhých souvětí, aby tak došlo k lepší přehlednosti
Separuje vokativ od zbytku věty
- Antonio, ¡dámelo! *44
- Estas montañas, alumnos, son las más altas de la España. *45
Nyní několik případů, kdy čárky ohraničují nějaký celek uprostřed věty, například
Přístavek (apozice)
- Juan, el novio de mi amiga Carmen, trabaja en aquella fábrica. *46
Vložené přívlastkové věty
- En ese momento, que se parecía como la eternidad, vino él. *47
Upřesnění, doplnění či vysvětlení
- Todos mis amigos, incluido los en el extranjero, son checos. *48
Dojde-li k inverzi větných členů, pomáháme si následovně
„en cuanto a“ – čárka se použije: Hijos, ya tiene tres. (En cuanto a hijos, ya tiene tres.) *49
„es lo que“ – čárka se nepíše: Amor necesita más que dinero. (Amor es lo que necesita más que dinero.) *50
Co se týče spojek, čárka se píše:
Souřadné věty vázané spojkami pero, mas, aunque, sino
- No podía salir, aunque estaba bien. *51
- Trabaja todos los días, pero no tiene suficiente dinero. *52
Před spojkami conque, así que, de manera que
- Esta tarde me rompí la pierna, así que no puedo ir contigo. *53
Před příčinnými větami
- Ya está en la escuela, porque es lunes. *54
- El concierto no va a tener lugar, porque lluvia. *55
V obou těchto případech lze větu napsat i bez čárky. Tato problematika je velmi nepopulární, a proto jí bude věnován samostatný článek.
Po výrazech jako esto es, es decir, o sea, en fin, por último, por consiguiente, sin embargo, no obstante, además, en tal caso, por lo tanto, en cambio, en primer lugar, y también, a veces, nebo příslovcích jako například generalmente, posiblemente, finalmente, por regla general, quizás, ad. Jsou-li na počátku věty, čárka se píše.
- No obstante, tenemos que irnos. *56
- Generalmente, los checos son simpáticos. *57
Jsou-li uprostřed, jsou odddělovány čárkami z obou stran
- Mi marido es, quizás, en casa. *58
- Y él, en cambio, disparaba. *59
Je-li vynecháno sloveso z vět, může být nahrazeno čárkou. Je-li vět víc, bývají odděleny středníkem.
- En alemán, un genio; para el inglés, muy mal. *60
Záhlaví dopisů pro oddělení místa a času
- Praga, 15 de setiembre de 2020. *61
Shrnutí
- Tečka má de facto stejná pravidla jako v češtině. V rámci uvozovek však následuje vždy až ZA nimi (v češtině může být i před)
- Dvojtečka se užívá také shodně. V dopisech se objevuje i po oslovení tam, kde bývá v češtině čárka. Následuje další řádek s velkým písmenem.
- Středník se používá čím dál méně, stejně jako v češtině; jeho funkci plní čárky a tečky.
- Otazníky a vykřičníky jsou ve španělštině dva –
jeden na počátku tázacího a rozkazovacího celku a druhý na konci
tohoto celku.
Nemusí být vždy na počátku věty, ale právě až na počátku tázací, resp. rozkazovací fráze
Samostatně mohou být v závorce, poté vyjadřují jistou expresivitu (ironie, pochybnost,…)
- Tři tečky mají stejné využívání jako v češtině
- Závorky se užívají stejně jako v češtině
- Čárka se používá ve španělštině jinak třeba tam,
kde ve větě je jiný významový úsek
Compraron carne, arroz y otros ingredientes, y salieron de la tienda
Při inverzi větných členů se používá tam, kde lze doplnit “en cuanto a”
Píše se po mnohých spojkách, příslovcích a obratech, které je třeba si pamatovat a osvojit, např. sino, así que, conque, por lo tanto, no obstante, ad.
V písemné korespondenci odděluje v záhlaví místo od data: Praga, 15 de setiembre de 2020.
- Jmenuji se Marek.
- Vysoký tlak: Tichý zabiják.
- Dones mi jablka, hrušky a broskve.
- Obvykle zvednu sklenku než zakřičím “na zdraví!”
- Promiňte, kolik je hodin?
- Ve Španělsku je několik autonomních oblastí, například Valencie (hl. město Valencie), Murcie (Extremadura), Andalusie (Sevilla), atd.
- Pandemie zvedla chudobu. Stoupá počet mrtvých.
- A náhle mi řekl: “Miluji Amandu.”
- Můj dědeček má tři sourozence: Amandu, Karla a Sanča.
- Objevil se problém: nemohla najít klíče od domu.
- Represe a prodej dat: špión ve vašem mobilu.
- Milý příteli, píši Vám, abych připomněl…
- Přišel ke dveřím a otevřel je. Nikdo tam nebyl.
- Zprvu byli mí prarodiče katolíci; o něco později konvertovali na budhismus.
- Na fotografii můžeme vidět Moniku, mou matku; Petra, mého otce a Adama, mého bratra.
- Už jsem neměl peníze, nicméně mí milí přátelé mi půjčili drobné.
- Co děláš zítra ráno?
- Často si pokládám otázku, co jsi to za člověka?
- Jaký to krásný kraj!
- Zmlkni!
- Ou! Aj! Ej! Bolí mne hlava!
- Alfons by chtěl vědět kam jedeme, odkud jedeme a kde trávime noci.
- Amálie, proč nejsi ve škole?
- Pavle říkám ti, ať to neděláš!
- Potom, co mu nasadila parohy, ho jeho “přítelkyně” miluje méně a méně.
- Homér, narozený v ?
- Jde o to, že kdyby nesouhlasil…raději nemyslet na takovou možnost.
- Nevím, zda to přijmu.
- Nevím… myslím, že… přijdu.
- Jeho výkon byl neuvěřitelný… Nedá se to jinak popsat.
- V mé kuchini je stůl, čtyři židle, sporák, lednice…
- Na jednom místě v la Mancha (…) žil rytíř s pohublou herkou a pobíhajícím chrtem.
- A student začal recitovat: “V místě v La Mancha, jehož jméno si nechci pamatovat…”
- Jeho profese (akrobat) je velmi nebezpečná.
- Ciudad de México (hlavní město Mexika) má téměř deset milionů obyvatel.
- Ve španělštině rozlišujeme dva rody podstatných jmen: a) rod mužský a b) rod ženský.
- Slovo motorka se může psát zkráceně.
- Chceš raději na procházku, na nákupy nebo se jít opalovat?
- Mám psa, kočku a morče.
- Nemohl by to říci své matce, otci, ani svému dědovi.
- Předtím, než vycestuješ do ciziny, je potřeba podstoupit očkování, vyzvednout pas a předat klíč sousedovi.
- Předtím, než vycestuješ do ciziny, je potřeba podstoupit očkování, vyzvednout pas a radovat se z dovolené.
- Koupili maso, rýži a další ingredience a vyšli z obchodu.
- Dej mi to, Antonio!
- Tyto hory, žáci, jsou nejvyšší ve Španělsku.
- Jan, přítel mé kamarádky Carmen, pracuje v té továrně.
- V tom okamžiku, který se zdál jako věčnost, přišel on.
- Všichni mí přátelé, včetně tech v cizině, jsou Češi.
- Děti, už má tři. (Pokud jde o děti, už má tři.)
- Lásku potřebuje více jak peníze. (Láska je to, co potřebuje více jak peníze)
- Nemohla jít ven, ačkoli byla zdravá.
- Pracuje každý den, ale nemá dost peněz.
- Dnes večer jsem si zlomil nohu, takže s tebou jít nemůžu.
- Ještě je ve škole, protože je pondělí.
- Koncert se konat nebude, protože prší.
- Navzdory tomu musíme odejít.
- Obecně jsou Češi sympatičtí.
- Můj manžel je asi doma.
- A on, namísto toho, vystřelil.
- Co se týče němčiny, je génius, ale angličtina, tam je to špatné.
- V Praze dne 15. září 2020