španělština zdarma

Expresiones con las manos

INTERMEDIATE Vydáno dne 15.10.2022

Jak říci, že je někdo pravá ruka někoho? Anebo že má někdo obě ruce levé? Fráze známé i neznámé s použitím rukou zde.



Ser la mano derecha de alguien TTT *1 

Stejně jako u nás v češtině, můžeme nalézt ve španělském jazyce frázi “být někoho pravá ruka”, což znamená, že je druhému nápomocen.

Mi asistente es como la mano derecha de mí. TTT *2

Poner la mano en el fuego por alguien TTT *3 

I tuto frázi máme v češtině se stejným významem. Pokud se za někoho chceme zaručit a věříme mu, jsme schopni pro něj přinést i takovou oběť, jako je strčit ruku do ohně.

Mi hombre nunca mientre! Por él pongo la mano en el fuego. TTT *4

Ponerse manos a la obra TTT *5 

Opět stejné znění jako v českém jazyce pro případy, kdy se někdo chopí práce rychle a pořádně.

A ver que tienen problemas. Me pongo manos a la obra y pronto estará listo. TTT *6

Ser un manitas (Být šikula)

Jedná se o ekvivalent českého “Mít zlaté ručičky” – Manitas je zdrobnělina vytvořená pomocí mano a přípony ita. Používá se pro situace, kdy je někdo mimořádně nadaný a šikovný.

Toda la casa construyó mi padre. Ladrillo a ladrillo. Es un manitas. TTT *7

Tener las manos largas TTT *8

Tento idiom se používá pro člověka, který krade nebo má sklony k násilným činům, případně osahává ženy bez jejich souhlasu.

Arséne Lupin tenía las manos largas. TTT *9

Tener mano izquierda TTT *10

Pro tento idiom v češtině ekvivalent nemáme. Jedná se o situace, kdy se člověk dokáže umně vypořádat s nějakou situací.

En la vida hay que tener mucha mano izquierda o no conseguirás nada. TTT *11

Traerse algo entre manos TTT *12

Tento idiom popisuje chvíle, kdy má člověk po česku “něco za lubem”.

Todavía no sé que se traiga entre manos. TTT *13

Irse algo de las manos TTT *14

Když se nám něco vytrácí z rukou, pak nad tím ztrácíme kontrolu, což je význam tohoto idiomu.

Esta fiesta se me fue de las manos. TTT *15

Lavarse las manos TTT *16 

Tuto frázi u nás známe také velmi dobře. Používáme v situacích, kdy s něčím nechceme mít nic společného.

Aunque lo hizo en ataque de ira, me lavo las manos. TTT *17

Estar con una mano delante y otra detrás TTT *18 

V českém jazyce bychom tento idiom mohli interpretovat jako “být švorc”, tedy v situaci, kdy člověk nemá peníze.

Mi primo acaba de divorciarse. Ahora está con una mano delante y otra detrás. TTT *19

Conocer algo como la palma de la mano TTT *20 

V českém jazyce říkáme spíše znát něco jako své boty, tzn. opravdu velmi dobře.

Mi amiga Clara conoce Barcelona como la palma de la mano. TTT *21

Echar una mano TTT *22 

V češtině známe jako “podat pomocnou ruku” tedy pomoci někomu.

No sabe quéhacer. Le echo una mano. TTT *23

Ser mano de santo TTT *24 

Používá se pro lidi, kteří mají až božskou schopnost vyřešit nějaký problém.

Aquell preparado era mano de santo para mí. Ahora me siento perfectamente. TTT *25

Frotarse las manos TTT *26

V situacích, kdy očekává člověk, že přijde něco dobrého nebo se stane něco pozitivního, si mne ruce.

Eché a la lotería y ahora me froto las manos. TTT *27

Tener buena mano para algo TTT *28

Jestliže máme na něco talent nebo pro něco vlohy, použijeme tento idiom.

Picasso tenía buena mano para pintar. TTT *29

Překlad:
  1. Být něčí pravá ruka
  2. Moje asistentka je jako moje pravá ruka.
  3. Dát za někoho ruku do ohně
  4. Můj muž nikdy nelže. Dám za něj ruku do ohně.
  5. Přiložit ruce k dílu
  6. Je vidět, že mají problémy. Přiložím ruku k dílu a brzy bude hotovo.
  7. Celý dům postavil můj otec. Cihlu za cihlou. Má zlaté ručičky.
  8. Mít dlouhé ruce
  9. Arséne Lupin měl sklony k loupežím.
  10. Mít levou ruku
  11. V životě je potřeba se umět s věcmi vypořádat, jinak se nikam nedostaneš.
  12. Nést cosi v rukách
  13. Ještě nevím, co má za lubem.
  14. Odcházet z rukou
  15. Ztratil jsem kontrolu nad touto oslavou.
  16. Mít si ruce
  17. Ačkoliv to udělal v afektu, já si myji ruce.
  18. Být s jednou rukou vepředu a druhou vzadu
  19. Můj bratranec se právě rozvedl. Teď je švorc.
  20. Znát něco jako svou dlaň
  21. Moje kamarádka Klára zná Barcelonu jako svý boty.
  22. Podat/hodit ruku
  23. Neví, co dělat. Podám mu pomocnou ruku.
  24. Být ruka svatého
  25. Ten přípravek byl pro mě jako ruka Boží. Teď se cítím skvěle.
  26. Mnout si ruce
  27. Vsadil jsem si do loterie a teď si mnu ruce.
  28. Mít na něco dobrou ruku
  29. Picasso měl vlohy pro malování.


Pokračovat můžete zde:

PRE-INTERMEDIATE

Slovní obraty se zvířaty

Darovanému koni na zuby nekoukej, tak zní známé rčení, jehož význam si zde nemusíme vysvětlovat. Zajímavé je, že existuje i ve španělštině. Jak se vyjádří toto a několik dalších se dočtete v dnešním článku.

PRE-INTERMEDIATE

Byl jednou jeden...

V každém jazyce se především v pohádkách setkáme s frází „bylo nebylo“ či " žil jednou jeden…" Jak tuto frázi říci španělsky se dočtete zde

INTERMEDIATE

Leísmo, laísmo, loísmo

Někdy se můžeme setkat s používáním osobních zájmen le, la a lo v pádech, kde by měl být jiný tvar. Ne vždy je to chyba a toto užívání má i své názvy. Více v tomto článku.

Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář