Ser la mano derecha de alguien *1
Stejně jako u nás v češtině, můžeme nalézt ve španělském jazyce frázi “být někoho pravá ruka”, což znamená, že je druhému nápomocen.
Mi asistente es como la mano derecha de mí. *2
Poner la mano en el fuego por alguien *3
I tuto frázi máme v češtině se stejným významem. Pokud se za někoho chceme zaručit a věříme mu, jsme schopni pro něj přinést i takovou oběť, jako je strčit ruku do ohně.
Mi hombre nunca mientre! Por él pongo la mano en el fuego. *4
Ponerse manos a la obra *5
Opět stejné znění jako v českém jazyce pro případy, kdy se někdo chopí práce rychle a pořádně.
A ver que tienen problemas. Me pongo manos a la obra y pronto estará listo. *6
Ser un manitas (Být šikula)
Jedná se o ekvivalent českého “Mít zlaté ručičky” – Manitas je zdrobnělina vytvořená pomocí mano a přípony ita. Používá se pro situace, kdy je někdo mimořádně nadaný a šikovný.
Toda la casa construyó mi padre. Ladrillo a ladrillo. Es un manitas. *7
Tener las manos largas *8
Tento idiom se používá pro člověka, který krade nebo má sklony k násilným činům, případně osahává ženy bez jejich souhlasu.
Arséne Lupin tenía las manos largas. *9
Tener mano izquierda *10
Pro tento idiom v češtině ekvivalent nemáme. Jedná se o situace, kdy se člověk dokáže umně vypořádat s nějakou situací.
En la vida hay que tener mucha mano izquierda o no conseguirás nada. *11
Traerse algo entre manos *12
Tento idiom popisuje chvíle, kdy má člověk po česku “něco za lubem”.
Todavía no sé que se traiga entre manos. *13
Irse algo de las manos *14
Když se nám něco vytrácí z rukou, pak nad tím ztrácíme kontrolu, což je význam tohoto idiomu.
Esta fiesta se me fue de las manos. *15
Lavarse las manos *16
Tuto frázi u nás známe také velmi dobře. Používáme v situacích, kdy s něčím nechceme mít nic společného.
Aunque lo hizo en ataque de ira, me lavo las manos. *17
Estar con una mano delante y otra detrás *18
V českém jazyce bychom tento idiom mohli interpretovat jako “být švorc”, tedy v situaci, kdy člověk nemá peníze.
Mi primo acaba de divorciarse. Ahora está con una mano delante y otra detrás. *19
Conocer algo como la palma de la mano *20
V českém jazyce říkáme spíše znát něco jako své boty, tzn. opravdu velmi dobře.
Mi amiga Clara conoce Barcelona como la palma de la mano. *21
Echar una mano *22
V češtině známe jako “podat pomocnou ruku” tedy pomoci někomu.
No sabe quéhacer. Le echo una mano. *23
Ser mano de santo *24
Používá se pro lidi, kteří mají až božskou schopnost vyřešit nějaký problém.
Aquell preparado era mano de santo para mí. Ahora me siento perfectamente. *25
Frotarse las manos *26
V situacích, kdy očekává člověk, že přijde něco dobrého nebo se stane něco pozitivního, si mne ruce.
Eché a la lotería y ahora me froto las manos. *27
Tener buena mano para algo *28
Jestliže máme na něco talent nebo pro něco vlohy, použijeme tento idiom.
Picasso tenía buena mano para pintar. *29
- Být něčí pravá ruka
- Moje asistentka je jako moje pravá ruka.
- Dát za někoho ruku do ohně
- Můj muž nikdy nelže. Dám za něj ruku do ohně.
- Přiložit ruce k dílu
- Je vidět, že mají problémy. Přiložím ruku k dílu a brzy bude hotovo.
- Celý dům postavil můj otec. Cihlu za cihlou. Má zlaté ručičky.
- Mít dlouhé ruce
- Arséne Lupin měl sklony k loupežím.
- Mít levou ruku
- V životě je potřeba se umět s věcmi vypořádat, jinak se nikam nedostaneš.
- Nést cosi v rukách
- Ještě nevím, co má za lubem.
- Odcházet z rukou
- Ztratil jsem kontrolu nad touto oslavou.
- Mít si ruce
- Ačkoliv to udělal v afektu, já si myji ruce.
- Být s jednou rukou vepředu a druhou vzadu
- Můj bratranec se právě rozvedl. Teď je švorc.
- Znát něco jako svou dlaň
- Moje kamarádka Klára zná Barcelonu jako svý boty.
- Podat/hodit ruku
- Neví, co dělat. Podám mu pomocnou ruku.
- Být ruka svatého
- Ten přípravek byl pro mě jako ruka Boží. Teď se cítím skvěle.
- Mnout si ruce
- Vsadil jsem si do loterie a teď si mnu ruce.
- Mít na něco dobrou ruku
- Picasso měl vlohy pro malování.