Moc pěkné a poučné
Komentáře k článku: Refranes
Moc pěkné a poučné
Krásně zpracované
super krásne
Prislovi
Re: Más vale pájaro en mano, que cien volando
Větší cenu má pták v ruce než sto letících. (Lepší havran v hrsti,
nežli holub na střeše.)
Ja to znam jako: ‚Lepsi vrabec v hrsti nezli holub na strese‘, tedy ze lepsi je neco maleho, co mam, co drzim, nez neco velkeho, ale nedosazitelneho.
Re: Prislovi
Může být, nevím proč jsem zaměnil vrabce za havrana.
¡Felicidades!
I ja Markovi tleskam (a rada) za super zpestreni a provedeni.
Zajemcum doporucuji od Alberta Buitragy jeho „Diccionario de dichos y frases hechas“, kde jsou jednotliva uslovi ve spanelstine pekne vysvetlena. Spanelstina se jimi jen hemzi a vetsina nam totiz v doslovnem prekladu nic nerekne.
Jeste jednou: ¡Bravo!
Pokud můžu přidat k dobru :
Bicho malo nunca muere – kopřivu mráz nespálí (Španělsko) a
columbijská obdoba – Hierva mala nunca muere.
Cuando el cadáver de tu enemigo quieras ver pasar, sientate en la puerta esperar – nebo-li kdo si počká ten se dočká (Španělsko)
a teď něco z Mexika – La curiosidad mató al gato, y a los metiches les dan con su zapato. Nevím jak to přesně přeložit, ale něco jako když se u nás řekně nebuď zvědavý, budeš brzo starý :o)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.