španělština zdarma

Cambio, cambiar, cambiarse

PRE Vydáno dne 09.09.2022

Jednou z častých chyb je používání slovesa cambiar s jinou předložkou, případně ve zvratné formě namísto jednoduché nebo naopak. V dnešním článku se podíváme na správné použití a významy.



CAMBIO

Hlavní a primární význam slova CAMBIO je změna, přeměna, výměna

S tím se váží i různá slovní spojení, například casa de cambio je směnárna nebo tipo de cambio je směnný kurz.

Slovo CAMBIO má ale i sekundární významy:

  • kurz (směnný, akciový)
  • drobné (peníze)
  • peníze nazpět (při placení)
  • převodovka u auta
  • přehazovačka u kola (vedle slova desviador)

a objevuje se v některých dalších ustálených spojeních:

  • en cambio = na rozdíl, naproti tomu (slovní obrat)
  • a cambio de = na oplátku, výměnou za

CAMBIAR

Při samostatném použití znamená sloveso cambiar v češtině MĚNIT (SE) či ZMĚNIT (SE). Jedná se spíše o vnitřní či přenesenou proměnu.

  • No es posible cambiar el mundo. TTT *1
  • Hasta aquí hemos corrido todo recto. Ahora estamos cambiando la dirección. TTT *2
  • El govermiento va a votar esta tarde. Quiere cambiar la ley. TTT *3
  • Esta materia cambia su forma minuto por minuto. TTT *4

CAMBIAR + POR

Jedním z nejčastějších použití slovesa cambiar je ve pojení s předložkou POR. Pak nám vzniká spojení

CAMBIAR algo/alguien POR algo/alguien

Při překladu do češtiny se nejvíce hodí slovo VYMĚNIT co ZA co. Popisuje tedy změnu kus za kus / z ruky do ruky

  • Cambiar pesetas por dólares. TTT *5
  • Esta tarde he cambiado mi pantalones por esta falda. TTT *6
  • El pendejo cambió mi hija por una mejicana. TTT *7

CAMBIAR + DE

Další častou předložkou, kterou lze u slovesa cambiar vidět, je DE:

CAMBIAR DE algo

Oproti minulému příkladu zde neměníme jednu věc za druhou, ale naopak jednu věc bereme či přijímáme, zatímco druhou odkládáme (i v přeneseném smyslu). Nejedná se tedy o kus za kus: (VY)MĚNIT co

  • Mi hombre cambió de su trabajo la semana pasada. TTT *8

    Starého povolání zanechal a vyměnil ji za jinou práci

  • En la segunda parada decide cambiar de aceite. TTT *9

    Starý olej vylil a ponechal ho tam. Nahradil ho novým.

  • Para cambiar de voces, seleccione una differente de la lista. TTT *10
  • En cuanto lo ves, cambiarás de tu opinión. TTT *11

CAMBIARSE + DE

Zvratné spojení slovesa cambiar si následně vyžaduje předložku de:

CAMBIARSE DE algo

V takovém případě se jedná o dva významy, a to stěhovat se nebo převlékat se

  • Tenía que ir a casa para cambiarme de ropa. TTT *12
  • Pablo se cambia de ropa. TTT *13
  • Nuestra familia se ha cambiado de piso. TTT *14

SHRNUTÍ

Cambiar popisuje:

  • vnitřní a interní změny
  • obecné změny

Cambiar de popisuje:

  • změnu, při které jednu věc ponecháváme či odkládáme

Cambiar por popisuje:

  • změnu něčeho za něco, výměnu, směnu

Cambiarse de popisuje:

  • převlékání nebo stěhování
Překlad:
  1. Není možné změnit svět.
  2. Doposud jsme běželi pořád rovně. Teď změníme směr.
  3. Vláda bude hlasovat dnes odpoledne. Chce změnit ten zákon.
  4. Tato hmota mění svůj tvar minutu po minutě.
  5. Měnit pesety za dolary.
  6. Dnes večer jsem vyměnila kalhoty za tuhle sukni.
  7. Ten sketa vyměnil mou dceru za nějakou Mexičanku.
  8. Můj muž změnil povolání minulý týden.
  9. Na druhé zastávce se rozhodl vyměnit olej.
  10. Pro změnu hlasu vyber jiný ze seznamu.
  11. Jakmile to uvidíš, změníš názor.
  12. Musela jsem jít domů, abych se převlékla.
  13. Pavel se převléká.
  14. Naše rodina změnila byt/se přestěhovala.


Pokračovat můžete zde:

INTERMEDIATE

Jak vyjádřit "stát se"

Ve španělštině je skupinka sloves, která vyjadřují české „stát se“ případně změnit se (narozdíl například od cambiar, které popisuje změnu jako výměnu). Tato slovesa se nedají použít ledabyla a nejsou zaměnitelná. Více o nich zde.

ALL LEVELS

Zvratná slovesa

Test na zvratná slovesa. Podle příkladu doplňte vhodně vyčasované zvratné sloveso. Pozor na nepravidelná slovesa nebo slovesa se změnou kmenové samohlásky, resp. souhlásky, pozor na vazby s infinitivy a rozkazy.
PRE-INTERMEDIATE

Slovní obraty se zvířaty

Darovanému koni na zuby nekoukej, tak zní známé rčení, jehož význam si zde nemusíme vysvětlovat. Zajímavé je, že existuje i ve španělštině. Jak se vyjádří toto a několik dalších se dočtete v dnešním článku.

Komentáře k článku

K článku nejsou zatím žádné komentáře

Přidat komentář